Thursday, December 10, 2020

3.3 Raymond 央我 kā 寫批

3.3 Raymond iang góa kā siá-phe

Án-ne liáu, i koh kái-soeh kóng, che tō sī i boeh chhéng-kàu góa ê. I thêng khùn chi̍t-ē, khì ngiáu teh khí-ian ê teng-sim. Góa kan-ta thiaⁿ i kóng. Góa í-keng lim chha-put-to chi̍t-li̍t ê pô-tô-chiú, pìn-piⁿ sia̍k-sia̍k kiò. Góa teh pok Raymond ê hun, in-ūi góa ka-tī ê í-keng pok liáu ah. Bóe-pang tiān-chhia tng-teh keng-kòe, kiâⁿ kòe liáu, ke-lō͘ hn̄g-hn̄g ê chhò-hīⁿ siaⁿ mā tòe i khì ah. Raymond kè-sio̍k kóng. I só͘ khùn-jiáu ê sī, i "iáu siūⁿ boeh kap yi khùn." M̄-koh i mā tio̍h kà-sī yi.

Thâu-khí-seng, i siūⁿ tio̍h boeh chhōa yi khì hotél, jiân-āu kiò kéng-chhat lâi lîm-kiám, hō͘ yi chiūⁿ thàn-chia̍h cha-bó͘ ê o͘-miâ-toaⁿ. Āu-lâi, i khì chhōe kóa o͘-tō ê pêng-iú. M̄-koh in mā bô thê-chhut siáⁿ hó ê ì-kiàn. Raymond mā kā góa thê-khí, kóng, bat o͘-siā-hōe ê lâng ū chin chē hó-chhù. I kā in kóng chit-ê cha-bó͘ ê tāi-chì, iah in kiàn-gī kā yi "phòa-siùⁿ." M̄-koh i bô siūⁿ boeh chò kah hiah choa̍t. M̄-koh, taⁿ i siūⁿ boeh thiaⁿ góa ê ì-kiàn. Tī i tāng-chhiú chìn-chêng, i boeh chai góa tùi chit-chân sū ê khòaⁿ-hoat.

Góa kā kóng, góa bô siáⁿ-mih siūⁿ-hoat, m̄-koh che chiâⁿ chhù-bī ko.

I mn̄g kóng, góa sī-m̄-sī jīn-ûi yi sī teh khi-phiàn i, iah góa khòaⁿ sī án-ne; góa nā siūⁿ-kóng tio̍h kà-sī yi, iū-koh -sī tī i ê li̍p-tiûⁿ, góa ē án-chóaⁿ chò, góa kóng chit-khoán tāi-chì si̍t-chāi chin pháiⁿ koat-tēng, m̄-koh góa lí-kái i siūⁿ boeh kà-sī yi ê siūⁿ-hoat.

Góa koh lim kóa chiú. I koh tiám chi̍t-ki hun lâi pok, hō͘ góa bān-bān su-khó i tio̍h án-chóaⁿ chò khah hó. I siūⁿ boeh siá chi̍t-tiuⁿ phe hō͘ yi, "chi̍t hong-bīn táⁿ-kek yi, sūn-sòa kóng kóa tāi-chì, hō͘ yi hoán-hóe yi só͘ chò ê." Án-ne, yi nā hôe-thâu koh lâi chhōe góa, góa tō hām yi chiūⁿ bîn-chhn̂g, kàu "siōng bóe ê sî-chūn" i tō phùi-nōa tī yi ê bīn, koh kā kóaⁿ chhut-khì. Tio̍h, án-ne sī tùi yi ê kà-sī, góa án-ne siūⁿ.

M̄-koh Raymond kā góa kóng, i siūⁿ i bô-hoat-tō͘ siá ū hit-chióng hāu-kó ê phe, iah i ū teh siūⁿ boeh iang góa thè i siá chit-tiuⁿ phe. In-ūi góa tiām-tiām bô kóng siáⁿ, i tō mn̄g góa sī-m̄-sī ē-sái thè i siá ah, iah góa kóng hó.

I koàn chi̍t-poe chiú, tō khiā khí-lâi. I kā chhan-pôaⁿ kap goán chia̍h chhun ê léng khì ê ian-chhiâng sak piⁿ-á khì. I sió-sim kā toh-téng ê iû-pò͘ chhit chheng-khì. Koh-lâi, ùi se-chng-tâi ê thoah-á i the̍h-chhut chi̍t-tiuⁿ phe-chóa, chi̍t-ê n̂g-sek ê phe-lông, chi̍t-ê sè-sè ê âng-sek pit-a̍p, kap chi̍t-ê té kiô-sek ìnkì ê sì-kak koàn-á. I kā góa kóng hit-ê cha-bó͘ ê miâ, góa chiah chai yi sī Moor lâng.

Góa kā phe siá hó. Góa chiàu góa siūⁿ tio̍h ê chi̍t-lō͘ siá, m̄-koh góa chīn-liōng siá hō͘ Raymond hoaⁿ-hí, in-ūi bô siáⁿ lí-iû góa mài hō͘ i hoaⁿ-hí. Koh-lâi, góa kā phe tōa-siaⁿ tha̍k. I teh thiaⁿ, ná pok-hun, ná tìm-thâu; āu-lâi i chhiáⁿ góa koh tha̍k chi̍t-piàn. I hui-siông hoaⁿ-hí. I kóng, "Góa khòaⁿ ē-chhut, lí chin lāi-hâng."

Khí-seng góa bô chù-ì tio̍h, m̄-koh i taⁿ bô koh kiò góa "sian-siⁿ" ah. Lo̍h-bóe, i soan-pò͘ kóng, "Taⁿ, lán sī hó-pêng-iú lah, Meursault" liân-sòa án-ne kóng, góa chiah chù-ì tio̍h. I liân-sòa án-ne kóng, góa tō kóng, "Sī lah." Góa bē khì-hiâm hām i chò pêng-iú, i khòaⁿ khí-lâi koh khah khak-tēng.

I kā phe kô͘ hó, goán tō kā chiú lim liáu-liáu. Koh-lâi goán chē leh pok-hun chi̍t-khùn lóng bô kóng-ōe. Gōa-bīn ta̍k-hāng lóng chēng-chēng; goán thiaⁿ tio̍h chi̍t-chiah chhia keng-kòe ê siaⁿ. Góa kóng, "Òaⁿ loh." Raymond mā án-ne siūⁿ. I kóng, sî-kan kòe tio̍h chin kín, tī bó͘ chi̍t hong-bīn lâi kóng, che sī si̍t-chāi ê ōe. Góa kám-kak ài-khùn, m̄-koh tō-sī khiā bē khí-lâi. Góa it-tēng khòaⁿ khí-lâi chin thiám, in-ūi Raymond kā góa kóng, lí m̄-thang kòa-sim lah. Tú thiaⁿ tio̍h, góa m̄-chai i ê ì-sù. Āu-lâi i kái-soeh kóng, i ū thiaⁿ tio̍h goán Mama kòe-sin ê tāi-chì, koh kóng he sī chá-bān lóng tio̍h hoat-seng ê tāi-chì. Góa siūⁿ ê mā sī án-ne.

Góa khiā khí-lâi. Raymond ân-ân koh tōa-la̍t ak góa ê chhiú, koh kóng cha-po͘-lâng chóng-sī ē hō͘-siong liáu-kái. Góa lī-khui in tau, sûi-chhiú kā mn̂g koaiⁿ hó, tī he o͘-o͘-àm-àm ê lâu-thui thâu thêng chi̍t-khùn. Kui-chō chhù chēng-chēng, ùi chhim-chhim ê lâu-thui khang chhoe khí-lâi chi̍t-chūn o͘-àm, tâm-sip ê khong-khì. Góa kan-ta thiaⁿ tio̍h góa ê hīⁿ-khang ni̍h ê hoeh teh thiàu-tāng. Góa khiā tī hia, tiām-tiām bô tāng. Iah lāu Salamano ê pâng-keng ni̍h, hit-chiah káu khin-siaⁿ teh hiⁿ.

--

3.3 Raymond 央我 kā 寫批

Án-ne , koh 解說講, che tō 是伊欲請教我 ê. 伊停睏一下, ngiáu teh 起煙 ê 燈心. 我干焦聽伊講. 我已經啉差不多 1 li̍t ê pô-tô , 鬢邊 sia̍k-sia̍k . teh Raymond ê , 因為我家己 ê 已經噗了 ah. 尾幫電車 tng-teh 經過, 行過了, 街路遠遠 ê 噪耳聲 綴伊去 ah. Raymond 繼續講. 伊所困擾 ê , "猶想欲 kap 她睏." M̄-koh 著教示她.

頭起先, 伊想著欲 chhōa 她去 hotél, 然後叫警察來臨檢, 予她上趁食查某 ê 烏名單. 後來, 伊去揣寡烏道 ê 朋友. M̄-koh in mā 無提出啥好 ê 意見. Raymond mā kā 我提起, , bat 烏社會 ê 人有真濟好處. kā in 講這个查某 ê 代誌, iah in 建議 "破相." M̄-koh 伊無想欲做 kah hiah . M̄-koh, 今伊想欲聽我 ê 意見. Tī 伊動手進前, 伊欲知我對這層事 ê 看法.

, 我無啥物想法, m̄-koh che 誠趣味 ko.

伊問講, 我是毋是認為她是 teh 欺騙伊, iah 我看是 án-ne; 我若想講著教示她, koh 若是 ê 立場, 我會按怎做, 我講這款代誌實在真歹決定, m̄-koh 我理解伊想欲教示她 ê 想法.

koh 啉寡酒. koh 點一支薰來噗, 予我慢慢思考伊著按怎做較好. 伊想欲寫一張批予她, "一方面打擊她, 順紲講寡代誌, 予她反悔她所做 ê." Án-ne, 她若回頭 koh 來揣我, 和她上眠床, "上尾 ê 時陣" 呸瀾 ê , koh kā 趕出去. , án-ne 是對她 ê 教示, án-ne .

M̄-koh Raymond kā 我講, 伊想伊無法度寫有彼種效果 ê , iah 伊有 teh 想欲央我替伊寫這張批. 因為我恬恬無講啥, 問我是毋是會使替伊寫 ah, iah 我講好.

伊灌一杯酒, tō 徛起來. 餐盤 kap 阮食賰 ê 冷去 ê 煙腸捒邊仔去. 伊小心 桌頂 ê 油布拭清氣. Koh , ùi 梳妝台 ê 屜仔伊提出一張批紙, 一个黃色 ê 批囊, 一个細細 ê 紅色筆盒, kap 一个貯茄色 ìnkì ê 四角罐仔. 我講彼个查某 ê , 我才知 她是 Moor .

批寫好. 我照我想著 ê 一路寫, m̄-koh 我盡量寫予 Raymond 歡喜, 因為無啥理由我莫予伊歡喜. Koh , 批大聲讀. teh , ná 噗薰, ná tìm ; 後來伊請我 koh 讀一遍. 伊非常歡喜. 伊講, "我看會出, 你真內行."

起先我無注意著, m̄-koh 伊今無 koh 叫我 "先生" ah. 落尾, 伊宣布講, ", 咱是好朋友 lah, Meursault" 連紲 án-ne , 我才注意著. 伊連紲 án-ne , , "lah." 我袂棄嫌和伊做朋友, 伊看起來 koh 較確定.

批糊好, tō kā 酒啉了了. Koh 來阮坐 leh 噗薰一睏 lóng 無講話. 外面逐項 lóng 靜靜; 阮聽著一隻車經過 ê . 我講, "loh." Raymond mā án-ne . 伊講, 時間過著真緊, tī 某一方面來講, che 是實在 ê . 我感覺愛睏, m̄-koh tō 是徛袂起來. 我一定看起來真忝, 因為 Raymond kā 我講, 你毋通掛心 lah. 拄聽著, 我毋知伊 ê 意思. 後來伊解說講, 伊有聽著阮 Mama 過身 ê 代誌, koh he 是早慢 lóng 著發生 ê 代誌. 我想 ê mā án-ne.

我徛起來. Raymond 絚絚 koh 大力握我 ê , koh 講查埔人總是會互相了解. 我離開 in , 隨手 門關好, tī he 烏烏暗暗 ê 樓梯頭停一睏. 規座厝靜靜, ùi 深深 ê 樓梯空吹起來一陣烏暗, 澹濕 ê 空氣. 我干焦聽著我 ê 耳空 ni̍h ê teh 跳動. 我徛 , 恬恬無動. Iah Salamano ê 房間 ni̍h, 彼隻狗輕聲 teh hiⁿ.

--

3.3

Then he explained that that was what he needed advice about. He stopped to adjust the lamp's wick, which was smoking. I just listened. I'd drunk close to a liter of wine and my temples were burning. I was smoking Raymond's cigarettes because I'd run out. The last streetcars were going by, taking the now distant sounds of the neighborhood with them. Raymond went on. What bothered him was that he "still had sexual feelings for her." But he wanted to punish her. First he'd thought of taking her to a hotel and calling the vice squad to cause a scandal and have her listed as a common prostitute. After that he'd looked up some of his underworld friends. But they didn't come up with any­ thing. As Raymond pointed out to me, a lot of good it does being in the underworld. He'd said the same thing to them, and then they'd suggested "marking" her. But that wasn't what he wanted. He was going to think about it. But first he wanted to ask me something. Before he did, though, he wanted to know what I thought of the whole thing. I said I didn't think anything but that it was interesting. He asked if I thought she was cheating on him, and it seemed to me she was; if I thought she should be punished and what I would do in his place, and I said you can't ever be sure, but I understood his wanting to punish her. I drank a little more wine. He lit a cigarette and let me in on what he was thinking about doing. He wanted to write her a letter, "one with a punch and also some things in it to make her sorry for what she's done." Then, when she carne running back, he'd go to bed with her and "right at the last minute" he'd spit in her face and throw her out. Yes, that would punish her, I thought. But Raymond told me he didn't think he could write the kind of letter it would take and that he'd thought of asking me to write it for him. Since I didn't say anything, he asked if I'd mind doing it right then and I said no.

He downed a glass of wine and then stood up. He pushed aside the plates and the little bit of cold sausage we'd left. He carefully wiped the oilcloth covering the table. Then from a drawer in his night table he took out a sheet of paper, a yellow envelope, a small red pen box, and a square bottle with purple ink in it. When he told me the woman's name I realized she was Moorish. I wrote the letter. I did it just as it came to me, but I tried my best to please Raymond because I didn't have any reason not to please him. Then I read it out loud. He listened, smoking and nodding his head; then he asked me to read it again. He was very pleased. He said, "I could tell you knew about these things." I didn't notice at first, but he had stopped calling me "monsieur." It was only when he announced "Now you're a pal, Meursault" and said it again that it struck me. He re· peated his remark and I said, "Yes." I didn't mind being his pal, and he seemed set on it. He sealed the letter and we finished off the wine. Then we sat and smoked for a while without saying anything. Outside, every· thing was quiet; we heard the sound of a car passing. I said, "It's late." Raymond thought so too. He remarked how quickly the time passed, and in a way it was true. I felt sleepy, but it was hard for me to get up. I must have looked tired, because Raymond told me not to let things get to me. At first I didn't understand. Then he explained that he'd heard about Maman's death but that it was one of those things that was bound to happen sooner or later. I thought so too.

I got up. Raymond gave me a very firm handshake and said that men always understand each other. I left his room, closing the door behind me, and paused for a minute in the dark, on the landing. The house was quiet, and a breath of dark, dank air wafted up from deep in the stairwell. All I could hear was the blood pounding in my ears. I stood there, motionless. And in old Salamano's room, the dog whimpered softly.

--



No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

Goân-tù | 原著: L'étranger, by  Albert Camus Eng-e̍k | 英譯: The Stranger (Matthew Ward)   https://bxscience.edu/ourpages/auto/2019/2/28/692...