3
3.1 Salamano toa káu khì sàn-pō͘
Góa kin-á-ji̍t tī pān-kong-sek chin jīn-chin. Thâu-ke mā chin hó. I mn̄g góa kóng, góa ē siuⁿ thiám bô, i koh mn̄g goán lāu-bú kúi hòe. Ūi-tio̍h bián-tit kóng m̄-tio̍h, góa ìn kóng, "Tāi-khài la̍k-cha̍p gōa;" mā m̄-chai sī án-chóaⁿ, i khòaⁿ tio̍h ū khah an-sim, tō bô koh kóng siáⁿ.
Góa ê pān-kong-toh tui chi̍t-tha̍h hòe-toaⁿ, góa tio̍h lóng kā chhú-lí. Lī-khui pān-kong-sek khì chia̍h-tàu chìn-chêng, góa seng khì sé-chhiú. Hioh-tàu chêng góa kah-ì lâi sé-chhiú. Boeh-àm ê sî góa tō bô hiah kah-ì lâi, in-ūi kún-tāng sú-iōng ê mô͘-kin í-keng lóng tâm-lok-lok ah: kāng tiâu mô͘-kin tio̍h iōng kui-kang. Chi̍t-kái góa bat kā thâu-ke thê-khí chit-ê tāi-chì. I kóng i mā chin pháiⁿ-sè, m̄-koh che m̄-sī siáⁿ tōa tāi-chì. Góa sió-khóa khah òaⁿ lī-khui, cha̍p-jī tiám pòaⁿ chiah hām Emmanuel tâng-chê chhut-lâi, i sī hoat-hòe-khò ê lâng. Goán pān-kong-sek chia khòaⁿ ē-tio̍h hái, goán tī hia khòaⁿ chi̍t-khùn káng ni̍h thêng tī tōa-ji̍t tiong ê hòe-chûn. Hit-sî chi̍t-chiah torákuh sái kòe-lâi, liān-á siaⁿ li-li lia̍k-lia̍k, koh ū pī-po̍k kiò ê enjín siaⁿ. Emmanuel kóng, "Lia̍h khí-lih, án-chóaⁿ?" iah góa tō khai-sí cháu. Torákuh chhiau-kòe goán, goán jek tī āu-piah. Góa ê sì-bīn chiâu sī chhò-hīⁿ-siaⁿ kap thô͘-hún, siáⁿ to khòaⁿ bô, kan-ta kám-kak tio̍h piàⁿ-miā ǹg-chêng chhiong, keng-kòe tiàu-chhia, ká-pôaⁿ, ûi-koaiⁿ hn̄g-hn̄g phû-tāng kap góa sin-piⁿ ê chûn-chiah. Góa seng lia̍h tio̍h chhia, tō thiàu khí-lih. Góa sûi chhun-chhiú tàu giú Emmauel peh khí-lâi. Nn̄g lâng lóng kiông boeh chhoán bô khùi; torákuh tī káng-piⁿ bô pêⁿ ê chio̍h-thâu lō͘ thiàu-tāng teh cháu, tòe chi̍t-chūn ná hûn ê thô͘-hún tī ji̍t-thâu ē iāⁿ-iāⁿ poe. Emmanuel chhiò kah bē chhoán-khùi.
Goán lâi kàu Céleste ê chhan-thiaⁿ, kōaⁿ-chúi chho̍p-chho̍p tih. Thâu-ke Céleste chiàu-siông teh kò͘-tiàm, i ê pak-tó͘ tōa-tōa, hâ chi̍t-tiâu ûi-kûn, téng-tûn-chhiu pe̍h-pe̍h. I mn̄g góa kóng, tāi-chì sī-m̄-sī lóng "pān hó-sè ah." Góa ìn i kóng sī, góa taⁿ chin iau. Góa chia̍h chin kín, koh lim kóa kapi. Chia̍h-pá góa tńg chhù khùn chi̍t-khùn, in-ūi góa lim siuⁿ chē chiú.
Tán góa chhéⁿ lâi ê sî, góa koh siūⁿ boeh pok chi̍t-ki hun. Sî-kan bô chá ah, góa iōng cháu ê khì chē tiān-chhia. Góa chò kui ē-tàu. Pān-kong-sek chiâⁿ joa̍h, boeh-àm hā-pan ê sî, góa sim-chêng chin hó, tō bān-bān iân bé-thâu kiâⁿ tńg-khì. Thiⁿ chheⁿ lin-lin; góa kám-kak khin-sang. M̄-koh góa iáu-sī ti̍t-chiap tńg-chhù, in-ūi góa siūⁿ boeh ka-tī chú kóa má-lêng-chî lâi chia̍h.
Àm-àm teh peh lâu-thui ê sî, góa khì pōng-tio̍h lāu Salamano, i sī hām góa kāng chàn lâu ê chhù-piⁿ. I hām i ê káu, in nn̄g-ê í-keng chò-hóe peh-tang ah, bô hoat-tō͘ hun-khui. Hit-chiah é-chéng la̍h-káu ū phôe-hu-pēⁿ -- góa ioh he sī seⁿ-sián -- hō͘ i kui-sin ê mo͘ lak boeh liáu, phôe-hu âng-chéng koh ū sián-phí. Chò-hóe tī sè-keng pâng-keng seng-oa̍h hiah kú, chit nn̄g-ê soah seⁿ-chò chiâⁿ kāng-khoán. Lāu Salamano ê bīn mā ū âng-sek ê sián-jiah, thâu-chang n̂g-n̂g, iù koh se. Iah hit-chiah káu mā ū in chú-lâng ê khiau-ku khoán, chhùi kap phīⁿ sûi-sûi, ām-kún kiu-kiu. In khòaⁿ khí-lâi ná chhiūⁿ kāng chi̍t-ê bu̍t-chéng, m̄-koh in khiok hō͘-siong oàn-hūn.
Chi̍t-kang nn̄g-pái, cha̍p-it tiám kap la̍k tiám, lāu-lâng chhōa káu chhut-khì sàn-pō͘. Peh nî lâi, in lóng kiâⁿ kāng tiâu lō͘-sòaⁿ. Tī Lyon Lō͘, lí tō ē khòaⁿ tio̍h in, káu iân-lō͘ thoa lâng kiâⁿ, it-tit kàu lāu Salamano kiông boeh poa̍h-tó. Chū án-ne, i phah káu, koh kā lé. Káu tō kiaⁿ-kiaⁿ tòe tī āu-bīn. Káu nā bē-kì-tit, tō iū-koh khai-sí thoa chú-lâng kiâⁿ, tō koh hông phah, hông lé. Án-ne, nn̄g-ê khiā tī jîn-hêng-tō, lí khòaⁿ góa, góa khòaⁿ lí, káu kiaⁿ-kiaⁿ, lâng oàn-chheh. Ta̍k-kang lóng sī án-ne. Káu nā boeh soān-jiō, lāu-lâng m̄-khéng hō͘ i ū-kàu sî-kan, soh-á tō khiú-leh kiâⁿ, hāi sió la̍h-káu iân-lō͘ chhoat-jiō. Káu-á nā tī chhù-ni̍h chhoat-jiō, tō koh hông kòng.
Peh-nî lâi chóng-sī án-ne. Céleste chóng-sī kóng, "Chiâⁿ hiau-hēng," m̄-koh mā m̄-chai i sī teh kóng siáng. Góa peh lâu-thui pōng tio̍h i ê sî, Salamano tng-teh lé hit-chiah káu. I án-ne kóng, "Thái-ko chhàu káu!" iah káu tng-teh hiⁿ-hiⁿ haiⁿ-haiⁿ. Góa phah chio-ho͘ kóng, "Lí hó," m̄-koh lāu-lâng kè-sio̍k lé. Góa tō mn̄g i, káu sī án-chóaⁿ sioh. I bô ìn, kan-ta it-ti̍t kóng, "Thái-ko chhàu káu!" Góa ká-ná khòaⁿ tio̍h i oan-io àⁿ káu, tī i ê ām-khian chhòng siáⁿ. Góa koh khah tōa siaⁿ kā chio-ho͘. Án-ne i chiah ah-lo̍h hóe-khì, liân thâu to bô oa̍t, kóng, "I chóng-sī án-ne lah." Koh-lâi i tō thoa hit-chiah káu lī-khui, káu-á ná pàng hō͘ thoa, ná teh haiⁿ-haiⁿ kiò.
--
3
3.1 Salamano 拖狗去散步
我今仔日 tī 辦公室真認真. 頭家 mā 真好. 伊問我講, 我會 siuⁿ 忝無, 伊 koh 問阮老母幾歲. 為著免得講毋著, 我應講, "大概六十外;" mā 毋知是按怎, 伊看著有較安心, tō 無 koh 講啥.
我 ê 辦公桌堆一疊貨單, 我著 lóng kā 處理. 離開辦公室去食晝進前, 我先去洗手. 歇晝前我佮意來洗手. 欲暗 ê 時我 tō 無 hiah 佮意來, 因為滾動使用 ê 毛巾已經 lóng 澹 lok-lok ah: 仝條毛巾著用規工. 一改我 bat kā 頭家提起這个代誌. 伊講伊 mā 真歹勢, m̄-koh che 毋是啥大代誌. 我小可較晏離開, 十二點半才和 Emmanuel 同齊出來, 伊是發貨課 ê 人. 阮辦公室遮看會著海, 阮 tī 遐看一睏港 ni̍h 停 tī 大日中 ê 貨船. 彼時一隻 torákuh 駛過來, 鍊仔聲 li-li lia̍k-lia̍k, koh 有 pī-po̍k 叫 ê enjín 聲. Emmanuel 講, "掠起 lih, 按怎?" iah 我 tō 開始走. Torákuh 超過阮, 阮 jek tī 後壁. 我 ê 四面 chiâu 是噪耳聲 kap 塗粉, 啥 to 看無, 干焦感覺著拚命 ǹg 前衝, 經過吊車, 絞盤, 桅杆遠遠浮動 kap 我身邊 ê 船隻. 我先掠著車, tō 跳起 lih. 我隨伸手鬥 giú Emmauel peh 起來. 兩人 lóng 強欲喘無氣; torákuh tī 港邊無平 ê 石頭路跳動 teh 走, 綴一陣 ná 雲 ê 塗粉 tī 日頭下颺颺飛. Emmanuel 笑 kah 袂喘氣.
阮來到 Céleste ê 餐廳, 汗水 chho̍p-chho̍p 滴. 頭家 Céleste 照常 teh 顧店, 伊 ê 腹肚大大, hâ 一條圍裙, 頂唇鬚白白. 伊問我講, 代誌是毋是 lóng "辦好勢 ah." 我應伊講是, 我今真 iau. 我食真緊, koh 啉寡 kapi. 食飽我轉厝睏一睏, 因為我啉 siuⁿ 濟酒.
等我醒來 ê 時, 我 koh 想欲 pok 一支薰. 時間無早 ah, 我用走 ê 去坐電車. 我做規下晝. 辦公室誠熱, 欲暗下班 ê 時, 我心情真好, tō 慢慢沿碼頭行轉去. 天青 lin-lin; 我感覺輕鬆. M̄-koh 我猶是直接轉厝, 因為我想欲家己煮寡馬鈴薯來食.
暗暗 teh peh 樓梯 ê 時, 我去碰著老 Salamano, 伊是和我仝層樓 ê 厝邊. 伊和伊 ê 狗, in 兩个已經做伙八冬 ah, 無法度分開. 彼隻矮種獵狗有皮膚病 -- 我臆 he 是生癬 -- 予伊規身 ê 毛 lak 欲了, 皮膚紅腫 koh 有癬疕. 做伙 tī 細間房間生活 hiah 久, 這兩个煞生做誠仝款. 老 Salamano ê 面 mā 有紅色 ê 癬跡, 頭鬃黃黃, 幼 koh 疏. Iah 彼隻狗 mā 有 in 主人 ê khiau-ku 款, 喙 kap 鼻垂垂, 頷頸勼勼. In 看起來 ná 像仝一个物種, m̄-koh in 卻互相怨恨.
一工兩擺, 十一點 kap 六點, 老人 chhōa 狗出去散步. 八年來, in lóng 行仝條路線. Tī Lyon 路, 你 tō 會看著 in, 狗沿路拖人行, 一直到老 Salamano 強欲跋倒. 自 án-ne, 伊拍狗, koh kā lé. 狗 tō 驚驚綴 tī 後面. 狗若袂記得, tō 又 koh 開始拖主人行, tō koh hông 拍, hông lé. Án-ne, 兩个徛 tī 人行道, 你看我, 我看你, 狗驚驚, 人怨慼. 逐工 lóng 是 án-ne. 狗若欲漩尿, 老人毋肯予伊有夠時間, 索仔 tō 搝 leh 行, 害小獵狗沿路 chhoat 尿. 狗仔若 tī 厝 ni̍h chhoat 尿, tō koh hông 摃.
八年來總是 án-ne. Céleste 總是講, "誠僥倖," m̄-koh mā 毋知伊是 teh 講 siáng. 我 peh 樓梯碰著伊 ê 時, Salamano tng-teh lé 彼隻狗. 伊 án-ne 講, "Thái-ko 臭狗!" iah 狗 tng-teh hiⁿ-hiⁿ haiⁿ-haiⁿ. 我拍招呼講, "你好," m̄-koh 老人繼續 lé. 我 tō 問伊, 狗是按怎 sioh. 伊無應, 干焦一直講, "Thái-ko 臭狗!" 我 ká-ná 看著伊彎腰 àⁿ 狗, tī 伊 ê 頷圈創啥. 我 koh 較大聲 kā 招呼. Án-ne 伊才壓落火氣, 連頭 to 無越, 講, "伊總是 án-ne lah." Koh 來伊 tō 拖彼隻狗離開, 狗仔 ná 放予拖, ná teh haiⁿ-haiⁿ 叫.
--
3
3.1
I worked hard at the office today. The boss was nice. He asked me if I wasn't too tired and he also wanted to know Maman's age. I said, "About sixty," so as not to make a mistake; and I don't know why, but he seemed to be relieved somehow and to consider the matter closed .
There was a stack of freight invoices that had piled up on my desk, and I had to go through them all. Before leaving the office to go to lunch, I washed my hands. I really like doing this at lunchtime. I don't enjoy it so much in the evening, because the roller towel you use is soaked through: one towel has to last all day. I mentioned it once to my boss. He told me he was sorry but it was really a minor detail. I left a little late, at half past twelve, with Emmanuel, who works as a dispatcher. The office overlooks the sea, and we took a minute to watch the freighters in the harbor, which was ablaze with sunlight. Then a truck came toward us with its chains rattling and its engine backfiring. Emmanuel said, "How 'bout it?" and I started running. The truck passed us and we ran after it. I was engulfed by the noise and the dust.
I couldn't see anything, and all I was conscious of was the sensation of hurtling forward in a mad dash through cranes and winches, masts bobbing on the horizon and the hulls of ships alongside us as we ran. I was first to grab hold and take a Hying leap. Then I reached out and helped Emmanuel scramble up. We were out of breath; the truck was bumping around on the uneven cobblestones of the quay in a cloud of dust and sun. Emmanuel was laughing so hard he could hardly breathe.
We arrived at Celeste's dripping with sweat. Celeste was there, as always, with his big belly, his apron, and his white moustache. He asked me if things were "all right now." I told him yes they were and said I was hungry. I ate fast and had some coffee. Then I went home and slept for a while because I'd drunk too much wine, and when I woke up I felt like having a smoke. It was late and I ran to catch a streetcar. I worked all afternoon. It got very hot in the office, and that evening, when I left, I was glad to walk back slowly along the docks. The sky was green; I felt good. But I went straight home because I wanted to boil myself some potatoes.
On my way upstairs, in the dark, I ran into old Salamano, my neighbor across the landing. He was with his dog. The two of them have been inseparable for eight years. The spaniel has a skin disease--mange, I think--which makes almost all its hair fall out and leaves it covered with brown sores and scabs. After living together for so long, the two of them alone in one tiny room, they've ended up looking like each other. Old Salamano has reddish scabs on his face and wispy yellow hair. As for the dog, he's sort of taken on his master's stooped look, muzzle down, neck straining. They look as if they belong to the same species, and yet they hate each other. Twice a day, at eleven and six, the old man takes the dog out for a walk. They haven't changed their route in eight years. You can see them in the rue de Lyon, the dog pulling the man along until old Salamano stumbles. Then he beats the dog and swears at it. The dog cowers and trails behind. Then it's the old man who pulls the dog. Once the dog has forgotten, it starts dragging its master along again, and again gets beaten and sworn at. Then they both stand there on the sidewalk and stare at each other, the dog in terror, the man in hatred. It's the same thing every day. When the dog wants to urinate, the old man won't give him enough time and yanks at him, so that the spaniel leaves behind a trail of little drops. If the dog has an accident in the room, it gets beaten again. This has been going on for eight years. Celeste is always saying, "It's pitiful," but really, who's to say? When I ran into him on the stairs, Salamano was swearing away at the dog. He was saying, "Filthy, stinking bastard!" and the dog was whimpering. I said "Good evening," but the old man just went on cursing. So I asked him what the dog had done. He didn't answer. All he said was "Filthy, stinking bastard!" I could barely see him leaning over his dog, trying to fix something on its collar. I spoke louder. Then, without turning around, he answered with a kind of suppressed rage, "He's always there." Then he left, yanking at the animal, which was letting itself be dragged along, whimpering.
--
No comments:
Post a Comment