2.2 Uì lō͘-tâi khòaⁿ ke-lō͘
Góa ê pâng-keng khòaⁿ chhut-khì sī chit hū-kīn ê tōa-ke. Hit-kang ē-tàu ê thiⁿ-khì chin hó. M̄-koh jîn-hêng-tō tâm koh ku̍t, lâng bô chē, ta̍k-ê lóng chhóng-chhóng pōng-pōng. Tāi-seng, ū chhut-lâi sàn-pō͘ ê ka-têng: ū nn̄g-ê cha-po͘ gín-á chhēng chúi-chhiú-ho̍k, khàm kàu kha-thâu-u ē-bīn ê chhit-hun-khò͘, ngē-chiāⁿ ê saⁿ-khò͘ hō͘ in ê hêng-tōng khòaⁿ tio̍h bô chū-jiân, iáu ū chi̍t-ê thâu-chang pa̍k tōa-tōa ê hún-âng ia̍h-á-kat hām chhēng o͘-sek jîn-kang phôe-ê ê sè-hàn cha-bó͘ gín-á. Yin ê āu-piah sī chi̍t-ê chhēng chang-sek si-á iûⁿ-chong ê tōa-kho͘ lāu-bú hām yin lāu-pē, góa chi̍t khòaⁿ tō chai he lāu-pē sī chi̍t-ê lám-sin ê é-kó͘ cha-po͘. I tì chi̍t-téng chháu-bō-á, ām-niá kat ia̍h-á-kat, koh gia̍h chi̍t-ki sin-sū-koái. Khòaⁿ tio̍h i hām in bó͘, góa liáu-kái sī án-chóaⁿ chhù-piⁿ lóng kóng i chin siak-phāⁿ.
Koh-lâi, ū chi̍t-kóa chāi-tē ê siàu-liǎn-ke keng-kòe, boah-iû ê thâu-chang loa̍h ǹg āu, kat âng-sek nekutái, chhēng ân-tòng-tòng ê jacket, saⁿ-á-tē tē siù-hoe ê chhiú-kin-á, kha ta̍h chê-thâu ê phôe-ê. Góa siūⁿ, in sī boeh khì siâⁿ-ni̍h khòaⁿ tiān-iáⁿ. Tō-sī án-ne, in chiah ê hiah chá chhut-mn̂g, koh kín-kín ná tōa-siaⁿ chhiò ná kiâⁿ ǹg tiān-chhia chām.
Tī in kiâⁿ kòe liáu-āu, ke-lō͘ chiām-chiām khang khì. Góa ioh, ē-tàu-tiûⁿ ê tiān-iáⁿ í-keng khai-ián ah. Ke-lō͘ téng kan-ta chhun kúi-ê-á kò͘-tiàm--ê hām kúi-chiah niau-á. Ùi kui-pâi ê bû-hoa-kó chhiū téng khòaⁿ kòe-khì, thiⁿ bô hûn, m̄-koh sió-khóa àm-àm. Ke-lō͘ tùi-bīn hun-chháu-tiàm ê thâu-ke, poaⁿ chhut chi̍t-tè í-á khǹg tī tiàm mn̂g-kháu ê jîn-hêng-tō, kā siang-chhiú khòe tī í-á phēng, siang-kha peh-khui chē leh. Kúi hun-cheng chêng iáu kheh-tīⁿ-tīⁿ ê tiān-chhia, chit-chūn í-keng chha-put-to khang-khang. Hun-tiàm keh-piah hit-keng kiò Chez Pierrot ê sió kapi thiaⁿ ni̍h, liân chi̍t-ê lâng-kheh mā bô, ho̍k-bū-oân tng-teh sàu thô͘-kha. Che tō sī lé-pài, bô m̄-tio̍h.
Góa mā kā í-á se̍h kòe-lâi, ná chhiūⁿ hun-tiàm thâu-ke án-ne, in-ūi góa hoat-hiān án-ne chē khah sù-sī. Góa pok kúi-ki-á hun, koh ji̍p-khì chhù-lāi the̍h chi̍t-tè chokolat tńg-lâi thang-á kháu chia̍h. Kòe bô gōa kú, thiⁿ khai-sí hoán-o͘, góa siūⁿ-kóng, tit-boeh lo̍h sai-pak-hō͘ ah. Chiām-chiām thiⁿ soah koh chheng khí-lâi. M̄-koh, tú-chiah poe kòe ê hûn, ná-chhiūⁿ boeh lo̍h-hō͘, hō͘ ke-lō͘ khòaⁿ khí-lâi piàn khah àm ah. Góa kú-kú chē tī hia, it-ti̍t khòaⁿ thiⁿ-téng.
Gō͘-tiám ê sî, chi̍t-kóa tiān-chhia kòe-lâi, koh kiâⁿ-khui, chhia téng kheh móa-móa lóng sī ùi pún-tē kha-kiû-tiûⁿ tńg lâi ê kiû-bê, kheh kah khiā tī chhia-mn̂g-kháu ê kha-ta̍h-pang, iōng chhiú hōaⁿ tī lân-kan. Āu-piah koh lâi ê tiān-chhia chài ê sī kiû-oân, khòaⁿ in ê ūn-tōng khabáng, góa jīn ē chhut. In ná hoah-hiu, ná tōa-siaⁿ chhiùⁿ kiû-tūi bān-sòe. Ū kúi-ā lâng ǹg góa ia̍t-chhiú. Kî-tiong chi̍t-lâng hoah kóng, "Goán phah iâⁿ lah!" Góa kā tìm-thâu, piáu-sī kóng "Chán lah." Hit-sî khai-sí, ke-lō͘ ê chhia mā chiām-chiām chē khí-lâi.
Thiⁿ-sek koh piàn ah. Chhù-téng ê thiⁿ choán âng-ho, hông-hun lâi kàu, ke-lō͘ khai-sí lāu-jia̍t khí-lâi. Sàn-pō͘ ê lâng tng-teh boeh tńg-khì. Tī lâng-tīn ni̍h góa jīn-chhut hit-ê siak-phāⁿ ê é-kó͘ cha-po͘. Gín-á nā m̄-sī teh khàu tō sī làu-kau tī āu-piah. Bē-su tī kāng chi̍t-ê sî-kan, só͘-ū hū-kīn tiān-iáⁿ-īⁿ ê lâng lóng tâng-chê kiâⁿ chhut-lâi ke-lō͘. Siàu-liân-ke ê chhiú-sè pí pêng-sî lóng khah oa̍h-phoat, góa siūⁿ in tiāⁿ-tio̍h sī tú khòaⁿ kòe mō͘-hiám-phìⁿ. Ji̍p siâⁿ khì khòaⁿ tiān-iáⁿ ê lâng tńg-lâi liáu khah òaⁿ. In ê piáu-chêng khah giâm-siok. M̄-koh, ū-sî in mā ū-kóng ū-chhiò, khòaⁿ khí-lâi thiám-thiám, sîn-sîn. M̄-koh in lóng tī ke-lō͘ sô, tī tùi-bīn ê jîn-hêng-tō kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì. Chāi-tē ê cha-bó͘ gín-á bô tì bō-á, chhiú-khan-chhiú teh sàn-pō͘. Siàu-liân-ke ké-kúi ná boeh kap yin sio-chông, sûi tō kín siám-khui. Cha-bó͘ gín-á ko̍k-ko̍k chhiò koh kā thâu oa̍t-khui. Ū kúi-ā ê góa bat ê cha-bó͘ gín-á ǹg góa ia̍t-chhiú.
Āu-lâi, lō͘-teng hut-jiân lóng to̍h ah, hō͘ chá chhut ê àm-sî thiⁿ-chheⁿ sit-khì kng-bêng. Góa kám-kak, góa he khòaⁿ chē-chē lâng kap teng-hóe ê ba̍k-chiu lú lâi lú siap. Lō͘-teng chiò kah jîn-hêng-tō kim sih-sih, iah tiān-chhia ê teng ē hoán-siā bó͘-lâng kim-ku̍t ê thâu-chang, hoán-siā chi̍t-ê chhiò-bīn, a̍h hoán-siā chi̍t-ê gîn chhiú-khoân.
Koh-lâi bô gōa kú, khah bô tiān-chhia teh cháu ah, chhiū-á kap lō͘-teng téng-koân ê thiⁿ-sek í-keng piàn nâ, sì chiu-ûi put-ti-put-kak lâng lú chió, it-ti̍t kàu ū chi̍t-chiah niau bān-bān kiâⁿ kòe taⁿ í-keng bô lâng ê ke-lō͘.
Hit-sî góa siūⁿ, hoān-sè góa tio̍h chia̍h-àm ah. Kā ē-hâi tú tī í-á-phēng hiah kú, góa kám-kak ām-kún sió-khóa ngē-ngē. Góa lo̍h-lâu khì bé kóa pháng kap italia-mī, chú hó, khiā tio̍h chia̍h. Góa boeh khì thang-á piⁿ pok-hun, m̄-koh khong-khì piàn khah liâng, góa kám-kak sió-khóa ē kôaⁿ. Góa kā pâng-keng ê thang-á lóng koaiⁿ khí-lâi, koh tńg lâi ê sî ba̍k-chiu lia̍h kiàⁿ khòaⁿ chi̍t-ē, khòaⁿ tio̍h toh-á ê chi̍t-kak, téng-koân ū góa ê chiú-cheng-teng kap kúi-ā tè pháng. Chóng-sī, koh chi̍t-ê lé-pài kòe khì ah, Mama mā ji̍p-thô͘ ah, iah góa tio̍h koh tńg-khì siōng-pan, kóng si̍t-chāi, bô siáⁿ-mi̍h ū kái-piàn.
--
2.2 Uì 露台看街路
我 ê 房間看出去是這附近 ê 大街. 彼工下晝 ê 天氣真好. M̄-koh 人行道澹 koh 滑, 人無濟, 逐个 lóng 衝衝碰碰. 代先, 有出來散步 ê 家庭: 有兩个查埔囡仔穿水手服, 崁到跤頭趺下面 ê 七分褲, 硬 chiāⁿ ê 衫褲予 in ê 行動看著無自然, 猶有一个頭鬃縛大大个粉紅蝶仔結和穿烏色人工皮鞋 ê 細漢查某囡仔. In ê 後壁是一个穿棕色絲仔洋裝 ê 大箍老母和 in 老爸, 我一看 tō 知 he 老爸是一个荏身 ê 矮鼓查埔. 伊戴一頂草帽仔, 頷領結蝶仔結, koh 攑一支紳士拐. 看著伊和 in 某, 我了解是按怎厝邊 lóng 講伊真鑠奅.
Koh 來, 有一寡在地 ê 少年家經過, 抹油 ê 頭鬃捋 ǹg 後, 結紅色 nekutái, 穿絚 tòng-tòng ê jacket, 衫仔袋 tē 繡花 ê 手巾仔, 跤踏齊頭 ê 皮鞋. 我想, in 是欲去城 ni̍h 看電影. Tō 是 án-ne, in 才 ê hiah 早出門, koh 緊緊 ná 大聲笑 ná 行 ǹg 電車站.
Tī in 行過了後, 街路漸漸空去. 我臆, 下晝場 ê 電影已經開演 ah. 街路頂干焦賰幾个仔顧店 ê 和幾隻貓仔. Ùi 規排 ê 無花果樹頂看過去, 天無雲, m̄-koh 小可暗暗. 街路對面薰草店 ê 頭家, 搬出一塊椅仔囥 tī 店門口 ê 人行道, kā 雙手 khòe tī 椅仔 phēng, 雙跤 peh 開坐 leh. 幾分鐘前猶 kheh 滇滇 ê 電車, 這陣已經差不多空空. 薰店隔壁彼間叫 Chez Pierrot ê 小 kapi 廳 ni̍h, 連一个人客 mā 無, 服務員 tng-teh 掃塗跤. Che tō 是禮拜, 無毋著.
我 mā kā 椅仔踅過來, ná 像薰店頭家 án-ne, 因為我發現 án-ne 坐較四序. 我 pok 幾支仔薰, koh 入去厝內提一塊 chokolat 轉來窗仔口食. 過無偌久, 天開始反烏, 我想講, 得欲落西北雨 ah. 漸漸天煞 koh 清起來. M̄-koh, 拄才飛過 ê 雲, ná 像欲落雨, 予街路看起來變較暗 ah. 我久久坐 tī 遐, 一直看天頂.
五點 ê 時, 一寡電車過來, koh 行開, 車頂 kheh 滿滿 lóng 是 ùi 本地跤球場轉來 ê 球迷, kheh kah 徛 tī 車門口 ê 跤踏枋, 用手扞 tī 欄杆. 後壁 koh 來 ê 電車載 ê 是球員, 看 in ê 運動 khabáng, 我認會出. In ná 喝咻, ná 大聲唱球隊萬歲. 有幾 ā 人 ǹg 我擛手. 其中一人喝講, "阮拍贏 lah!" 我 kā tìm 頭, 表示講 "讚 lah." 彼時開始, 街路 ê 車 mā 漸漸濟起來.
天色 koh 變 ah. 厝頂 ê 天轉紅熇, 黃昏來到, 街路開始鬧熱起來. 散步 ê 人 tng-teh 欲轉去. Tī 人陣 ni̍h 我認出彼个鑠奅 ê 矮鼓查埔. 囡仔若毋是 teh 哭 tō 是落勾 tī 後壁. 袂輸 tī 仝一个時間, 所有附近電影院 ê 人 lóng 同齊行出來街路. 少年家 ê 手勢比平時 lóng 較活潑, 我想 in 定著是拄看過冒險片. 入城去看電影 ê 人轉來了較晏. In ê 表情較嚴肅. M̄-koh, 有時 in mā 有講有笑, 看起來忝忝, 神神. M̄-koh in lóng tī 街路趖, tī 對面 ê 人行道行來行去. 在地 ê 查某囡仔無戴帽仔, 手牽手 teh 散步. 少年家假鬼 ná 欲 kap 姻相傱, 隨 tō 緊閃開. 查某囡仔 ko̍k-ko̍k 笑 koh kā 頭越開. 有幾 ā 个 我 bat ê 查某囡仔 ǹg 我擛手.
後來, 路燈忽然 lóng to̍h ah, 予早出 ê 暗時天星失去光明. 我感覺, 我 he 看濟濟人 kap 燈火 ê 目睭 lú 來 lú 澀. 路燈照 kah 人行道金爍爍, iah 電車 ê 燈會反射某人金滑 ê 頭鬃, 反射一个笑面, a̍h 反射一个銀手環.
Koh 來無偌久, 較無電車 teh 走 ah, 樹仔 kap 路燈頂懸 ê 天色已經變藍, 四周圍不知不覺人 lú 少, 一直到有一隻貓慢慢行過今已經無人 ê 街路.
彼時我想, 凡勢我著食暗 ah. Kā 下頦拄 tī 椅仔 phēng hiah 久, 我感覺頷頸小可硬硬. 我落樓去買寡 pháng kap italia 麵, 煮好, 徛著食. 我欲去窗仔邊 pok 薰, m̄-koh 空氣變較涼, 我感覺小可會寒. 我 kā 房間 ê 窗仔攏關起來, koh 轉來 ê 時目睭掠鏡看一下, 看著桌仔 ê 一角, 頂懸有我 ê 酒精燈 kap 幾 ā 塊 pháng. 總是, koh 一个禮拜過去 ah, Mama mā 入塗 ah, iah 我著 koh 轉去上班, 講實在, 無啥物有改變.
--
2.2
My room looks out over the main street in the neighborhood. It was a beautiful afternoon. Yet the pavement was wet and slippery, and what few people there were were in a hurry. First, it was families out for a walk: two little boys in sailor suits, with trousers below the knees, looking a little cramped in their stiff clothes, and a little girl with a big pink bow and black patent-leather shoes. Behind them, an enormous mother, in a brown silk dress, and the father, a rather frail little man I know by sight. He had on a straw hat and a bow tie and was carrying a walking stick. Seeing him with his wife, I understood why people in the neighborhood said he was distinguished. A little later the local boys went by, hair greased back, red ties, tight-fitting jackets, with embroidered pocket handkerchiefs and square-toed shoes. I thought they must be heading to the movies in town. That was why they were leaving so early and hurrying toward the streetcar, laughing loudly.
After them, the street slowly emptied out. The matinees had all started, I guess. The only ones left were the shopkeepers and the cats. The sky was clear but dull above the fig trees lining the street. On the sidewalk across the way the tobacconist brought out a chair, set it in front of his door, and straddled it, resting his arms on the back. The streetcars, packed a few minutes before, were almost empty. In the little cafe Chez Pierrot, next door to the tobacconist's, the waiter was sweeping up the sawdust in the deserted restaurant inside. It was Sunday all right.
I turned my chair around and set it down like the tobacconist's because I found that it was more comfortable that way. I smoked a couple of cigarettes, went inside to get a piece of chocolate, and went back to the window to eat it. Soon after that, the sky grew dark and I thought we were in for a summer storm. Gradually, though, it cleared up again. But the passing clouds had left a hint of rain hanging over the street, which made it look darker. I sat there for a long time and watched the sky.
At five o'clock some streetcars pulled up, clanging away. They were bringing back gangs of fans from the local soccer stadium. They were crowded onto the running boards and hanging from the handrails. The streetcars that followed brought back the players, whom I recognized by their little athletic bags. They were shouting and singing at the tops of their lungs that their team would never die. Several of them waved to me. One of them even yelled up to me, "We beat 'em!" And I nodded, as if to say "Yes. " From then on there was a steady stream of cars.
The sky changed again. Above the rooftops the sky had taken on a reddish glow, and with evening coming on the streets came to life. People were straggling back from their walks. I recognized the distinguished little man among the others. Children were either crying or lagging behind. Almost all at once moviegoers spilled out of the neighborhood theaters into the street. The young men among them were gesturing more excitedly than usual and I thought they must have seen an ad venture film. The ones who had gone to the movies in town came back a little later. They looked more serious. They were still laughing, but only now and then, and they seemed tired and dreamy. But they hung around anyway, walking up and down the sidewalk across the street. The local girls, bareheaded, were walking arm in arm. The young men had made sure they would have to bump right into them and then they would make cracks. The girls giggled and turned their heads away. Several of the girls, whom I knew, waved to me.
Then the street lamps came on all of a sudden and made the first stars appearing in the night sky grow dim. I felt my eyes getting tired from watching the street filled with so many people and lights. The street lamps were making the pavement glisten, and the light from the streetcars would glint off someone's shiny hair, or off a smile or a silver bracelet. Soon afterwards, with the streetcars running less often and the sky already blue above the trees and the lamps, the neighborhood emptied out, almost imperceptibly, until the first cat slowly made its way across the now deserted street. Then I thought maybe I ought to have some dinner.' My neck was a little stiff from resting my chin on the back of the chair for so long. I went downstairs to buy some bread and spaghetti, did my cooking, and ate standing up. I wanted to smoke a cigarette at the window, but the air was getting colder and I felt a little chilled. I shut my windows, and as I was coming back I glanced at the mirror and saw a corner of my table with my alcohol lamp next to some pieces of bread. It occurred to me that anyway one more Sunday was over, that Maman was buried now, that I was going back to work, and that, really, nothing had changed.
--
No comments:
Post a Comment