9.2 Têng-tiúⁿ mn̄g góa būn-tê, thāi-tō͘ un-hô
Góa ê lu̍t-su, chhēng hoat-phâu, chham tī chi̍t-tīn lu̍t-su tông-sū tiong-kan lâi ah. I kiâⁿ-kòe kì-chiá-se̍k hia, hām kúi-ā ê lâng ak-chhiú. In ná chò-sńg ná kún-chhiò, chi̍t-phài khin-sang ê bô͘-iūⁿ, it-ti̍t kàu hoat-têng ni̍h ê lêng-á hiáng. Ta̍k-ê lóng tńg i ka-tī ê chē-ūi. Góa ê lu̍t-su kiâⁿ ǹg góa, hām góa ak-chhiú, kiàn-gī góa kóng, kán-tan hôe-tap mn̄g góa ê būn-tê tō hó, siáⁿ lóng m̄-thang chú-tōng kóng, chhun--ê kau hō͘ i chhú-lí.
Thiaⁿ-tio̍h tò-pêng ū í-á thoa chhut-lâi ê siaⁿ, góa khòaⁿ-tio̍h chi̍t-ê koân-koân, sán-sán, chhēng âng-sek, kòa gia̍p-phīⁿ ba̍k-kiàⁿ ê lâng ná sió-sim áu hoat-phâu ná chē lo̍h-lâi. He sī kiám-chhat-koaⁿ. Chi̍t-ê hoat-kéng hoah kóng "Ta̍k-ê khiā khí-lâi." Kāng hit-sî, nn̄g-ê tōa tiān-hong khai-sí ká kah hu-hu kiò. Saⁿ-ê hoat-koaⁿ ji̍p-lâi, kî-tiong nn̄g-ê chhēng o͘-sek, chi̍t-ê chhēng âng-sek, in chhiú the̍h tóng-àn, kín kha-pō͘ kiâⁿ kàu chú-chái choân-tiûⁿ ê chú-se̍k-tâi téng. Hit-ê chhēng âng-sek ê chē tī tiong-ng ūi, kā bō-á khǹg tī i thâu-chêng, kō͘ chhiú-kin-á chhit i he sè-sè, thuh-chiúⁿ ê kng-thâu, tō soan-pò͘ kóng, lán chit-má khai-têng.
Kì-chiá í-keng lóng kā pit gia̍h tī chhiú ni̍h. In ê bīn khòaⁿ khí-lâi léng-tām koh chhàu-iāng. Put-jî-kò, kî-tiong chi̍t-ê pí pa̍t-lâng khah siàu-liân, chhēng phú-sek jiông-á saⁿ, kat nâ-sek nekutái, i kā pit khǹg tī bīn-thâu-chêng, ti̍t-ti̍t khòaⁿ góa. Ùi i he khi-khi ê bīn, góa kan-ta ē-tàng khòaⁿ tio̍h i hit nn̄g-lúi kim-sih-sih ê ba̍k-chiu, it-ti̍t siông-sè teh koan-chhat góa, bô hián-chhut jīm-hô piáu-chêng. Góa ū chi̍t-ê kî-koài ê ìn-siōng, che bē-su sī góa teh khòaⁿ ka-tī. Khó-lêng sī in-ūi án-ne, iū-koh góa bô se̍k-sāi hoat-têng thêng-sū, chū án-ne góa bē-tàng liáu-kái koh-lâi hoat-seng ê hiah-ê tāi-chì: pôe-sím-thoân thiu-chhiam; têng-tiúⁿ mn̄g góa ê lu̍t-su, mn̄g kiám-chhat-koaⁿ, kap mn̄g pôe-sím-thoân (ta̍k-kái hiah-ê pôe-sím-oân tō tâng-chê kā thâu oa̍t ǹg hoat-koaⁿ); kín-sok tha̍k khí-sò͘-su, lāi-bīn góa ē jīn-tit lâng-miâ kap tē-miâ; koh mn̄g góa ê lu̍t-su chi̍t-kóa būn-tê.
Āu-lâi, têng-tiúⁿ kóng, taⁿ i boeh thoân-hoàn chèng-jîn. Chip-hêng-koaⁿ (執行官, bailiff) tha̍k kúi-ā ê ín-khí góa chù-ì ê lâng-miâ. Tī hit-tīn kàu-taⁿ lóng sī bô chha-pia̍t ê koan-chiòng lāi-té, góa khòaⁿ tio̍h ū-lâng chi̍t-ê chi̍t-ê khiā khí-lâi, koh kiâⁿ ji̍p piⁿ-á-mn̂g khì: iáng-ló-īⁿ ê īⁿ-tiúⁿ kap kang-iú, lāu Thomas Pérez, Raymond, Masson, Salamano, kap Marie. Marie ū ǹg góa kip-chhiat ia̍t chi̍t-ē chhiú. Góa tng-teh kî-koài tú-chiah góa ná ē bô khòaⁿ tio̍h in, hit-sî in kiò-chhut siōng-bóe chi̍t-ê lâng-miâ Céleste, i tō khiā khí-lâi. Góa jīn tio̍h i piⁿ-á hit-ê tī chhan-thiaⁿ tú tio̍h ê sè-hàn cha-bó͘, yi iáu sī chhēng hit-niá jacket, tōng-chok ngē-chiāⁿ, kian-tēng. Yi tng-teh khòaⁿ góa. M̄-koh, góa bô sî-kan thang siūⁿ in, in-ūi têng-tiúⁿ khai-sí teh kóng-ōe ah.
I kóng, tit-boeh khai-têng ah, i jīn-ûi, m̄-bián i thê-chhéⁿ, ta̍k-ê eng-kai chai-iáⁿ tio̍h pó-chhî an-chēng. I koh kóng, i ê chek-jīm sī í kong-chèng ê thāi-tō͘ lâi kheh-koan chhú-lí àn-kiāⁿ ê chìn-hêng. Pôe-sím-thoân só͘ thê-chhut ê phòaⁿ-koat chiong sī kin-kì kong-chèng ê cheng-sîn lâi chò-chhut, nā ū jīm-hô sió-sió ê jiáu-loān, bô-lūn jû-hô i lóng ē kā kóaⁿ-chhut hoat-têng.
Lú lâi lú joa̍h, góa khòaⁿ tio̍h hoat-têng ni̍h lâng-lâng kō͘ pò-chóa teh ia̍t-hong, chō-sêng bô-thêng ê sa-sa siaⁿ. Têng-tiúⁿ pí chi̍t-ê chhiú-sè, chip-hêng-koaⁿ tō the̍h saⁿ-ki chháu pian ê khôe-sìⁿ lâi, hit saⁿ-ê hoat-koaⁿ sûi-tō khai-sí the̍h-lâi ia̍t.
Góa ê sím-àn sûi-tō khai-sí ah. Têng-tiúⁿ mn̄g góa būn-tê, thāi-tō͘ un-hô, chāi góa khòaⁿ, sīm-chì piáu-sī i ê hó-ì. Koh chi̍t-kái i kiò góa kóng-chhut góa ê miâ-sèⁿ, nî-hòe, chhut-seng ji̍t-chí kap só͘-chāi. Sui-jiân án-ne chin hoân, m̄-koh góa lí-kái, che sī chū-jiân ê tāi-chì, in-ūi nā sím-phòaⁿ m̄-tio̍h lâng, he tō giâm-tiōng lah.
Koh-lâi, i kā góa kóng ê koh liām chi̍t-piàn, múi liām kúi-kù tō ǹg góa mn̄g kóng, "Án-ne tio̍h bô?" Ta̍k-kái góa tō kā ìn kóng, "Án-ne tio̍h, Tāi-jîn," che sī góa ê lu̍t-su chìn-chêng kà--góa-ê. Sî-kan thoa chin tn̂g, in-ūi i liām-ōe chin siông-sè. Kì-chiá tiu-tiu bô-êng teh siá-jī. Góa chù-ì tio̍h, hit-ê siōng siàu-liân ê kì-chiá put-sî khòaⁿ góa, koh-ū hit-ê sè-hàn, ná ki-khì-lâng ê cha-bó͘. Ná tiān-chhia chē-ūi hit-pâi ê ta̍k-lâng lóng ti̍t-chiap khòaⁿ hiòng hoat-koaⁿ, iah hoat-koaⁿ neh, i ná ia̍t khôe-sìⁿ, khām chi̍t-ē sàu, hian chi̍t-ia̍h tóng-àn, tō gia̍h-ba̍k ǹg góa.
I kóng, taⁿ i boeh mn̄g kúi-ê-á khòaⁿ khí-lâi hām góa ê àn-kiāⁿ bô koan-hē ê būn-tê, m̄-koh he sū-si̍t-siōng ū tiōng-iàu ê ì-gī. Góa sûi chai, i boeh koh kóng-khí Mama lah, hit-sî góa kám-kak he si̍t-chāi ū-kàu hoân ê. I mn̄g góa, sī án-chóaⁿ góa sàng Mama khì iáng-ló-īⁿ. Góa ìn kóng, in-ūi góa bô chîⁿ thang khàn-hō͘ kap chiàu-kò͘ yi. I mn̄g góa, án-ne chò, góa ē m̄-kam bô, góa ìn kóng, Mama kap góa hō͘-siong lóng bô siáⁿ-mih kî-thāi, mā bô kî-thāi jīm-hô pa̍t-lâng ah-lah, goán mā lóng koàn-sì sin ê seng-oa̍h ah-lah. Hoat-koaⁿ kóng, i bô boeh koh mn̄g chit-tiám ah, i mn̄g kiám-chhat-koaⁿ kám ū kî-thaⁿ ê būn-tê.
--
9.2 庭長問我問題, 態度溫和
我 ê 律師, 穿法袍, 參 tī 一陣律師同事中間來 ah. 伊行過記者席遐, 和幾 ā 个人握手. In ná 做耍 ná 滾笑, 一派輕鬆 ê 模樣, 一直到法庭 ni̍h ê 鈴仔響. 逐个 lóng 轉伊家己 ê 坐位. 我 ê 律師行 ǹg 我, 和我握手, 建議我講, 簡單回答問我 ê 問題 tō 好, 啥 lóng 毋通主動講, 賰 ê 交予伊處理.
聽著倒爿有椅仔拖出來 ê 聲, 我看著一个懸懸, 瘦瘦, 穿紅色, 掛挾鼻目鏡 ê 人 ná 小心拗法袍 ná 坐落來. He 是檢察官. 一个法警喝講 "逐个徛起來." 仝彼時, 兩个大電風開始絞 kah hu-hu 叫. 三个法官入來, 其中兩个穿烏色, 一个穿紅色, in 手提檔案, 緊跤步行到主宰全場 ê 主席台頂. 彼个穿紅色 ê 坐 tī 中央位, kā 帽仔囥 tī 伊頭前, kō͘ 手巾仔拭伊 he 細細, thuh-chiúⁿ ê 光頭, tō 宣布講, 咱 chit-má 開庭.
記者已經 lóng kā 筆攑 tī 手 ni̍h. In ê 面看起來冷淡 koh 臭煬. 不而過, 其中一个比別人較少年, 穿殕色絨仔衫, 結藍色 nekutái, 伊 kā 筆囥 tī 面頭前, 直直看我. Ùi 伊 he khi-khi ê 面, 我干焦會當看著伊彼兩蕊金 sih-sih ê 目睭, 一直詳細 teh 觀察我, 無顯出任何表情. 我有一个奇怪 ê 印象, 這袂輸是我 teh 看家己. 可能是因為 án-ne, 又 koh 我無熟似法庭程序, 自 án-ne 我袂當了解 koh 來發生 ê hiah-ê 代誌: 陪審團抽籤; 庭長問我 ê 律師, 問檢察官, kap 問陪審團 (逐改 hiah-ê 陪審員 tō 同齊 kā 頭越 ǹg 法官); 緊速讀起訴書, 內面我會認得人名 kap 地名; koh 問我 ê 律師一寡問題.
後來, 庭長講, 今伊欲傳喚證人. Chip-hêng-koaⁿ (執行官, bailiff) 讀幾 ā 个引起我注意 ê 人名. Tī 彼陣到今 lóng 是無差別 ê 觀眾內底, 我看著有人一个一个徛起來, koh 行入邊仔門去: 養老院 ê 院長 kap 工友, 老 Thomas Pérez, Raymond, Masson, Salamano, kap Marie. Marie 有 ǹg 我急切擛一下手. 我 tng-teh 奇怪拄才我那會無看著 in, 彼時 in 叫出上尾一个人名 Céleste, 伊 tō 徛起來. 我認著伊邊仔彼个 tī 餐廳拄著 ê 細漢查某, 她猶是穿彼領 jacket, 動作硬 chiāⁿ, 堅定. 她 tng-teh 看我. M̄-koh, 我無時間通想 in, 因為庭長開始 teh 講話 ah.
伊講, 得欲開庭 ah, 伊認為, 毋免伊提醒, 逐个應該知影著保持安靜. 伊 koh 講, 伊 ê 責任是以公正 ê 態度來客觀處理案件 ê 進行. 陪審團所提出 ê 判決將是根據公正 ê 精神來做出, 若有任何小小 ê 擾亂, 無論如何伊 lóng 會 kā 趕出法庭.
Lú 來 lú 熱, 我看著法庭 ni̍h 人人 kō͘ 報紙 teh 擛風, 造成無停 ê sa-sa 聲. 庭長比一个手勢, 執行官 tō 提三支草編 ê 葵扇來, 彼三个法官隨 tō 開始提來擛.
我 ê 審案隨 tō 開始 ah. 庭長問我問題, 態度溫和, 在我看, 甚至表示伊 ê 好意. Koh 一改伊叫我講出我 ê 名姓, 年歲, 出生日子 kap 所在. 雖然 án-ne 真煩, m̄-koh 我理解, 這是自然 ê 代誌, 因為若審判毋著人, he tō 嚴重 lah.
Koh 來, 伊 kā 我講 ê koh 念一遍, 每念幾句 tō ǹg 我問講, "Án-ne 著無?" 逐改我 tō kā 應講, "Án-ne 著, 大人," 這是我 ê 律師進前教我 ê. 時間拖真長, 因為伊念話真詳細. 記者 tiu-tiu 無閒 teh 寫字. 我注意著, 彼个上少年 ê 記者不時看我, koh 有彼个細漢, ná 機器人 ê 查某. Ná 電車坐位彼排 ê 逐人 lóng 直接看向法官, iah 法官 neh, 伊 ná 擛葵扇, khām 一下嗽, 掀一頁檔案, tō 攑目 ǹg 我.
伊講, 今伊欲問幾个仔看起來和我 ê 案件無關係 ê 問題, m̄-koh he 事實上有重要 ê 意義. 我隨知, 伊欲 koh 講起 Mama lah, 彼時我感覺 he 實在有夠煩 ê. 伊問我, 是按怎我送 Mama 去養老院. 我應講, 因為我無錢通看護 kap 照顧她. 伊問我, án-ne 做, 我會毋甘無, 我應講, Mama kap 我互相 lóng 無啥物期待, mā 無期待任何別人 ah-lah, 阮 mā lóng 慣勢新 ê 生活 ah-lah. 法官講, 伊無欲 koh 問這點 ah, 伊問檢察官敢有其他 ê 問題.
--
9.2
My lawyer arrived, in his gown, surrounded by lots of colleagues. He walked over to the reporters and shook some hands. They joked and laughed and looked completely at ease, until the moment when the bell in the court rang. Everyone went back to his place. My lawyer walked over to me, shook my hand, and advised me to respond brieRy to the questions that would be put to me, not to volunteer anything, and to leave the rest to him.
To my left I heard the sound of a chair being pulled out and I saw a tall, thin man dressed in red and wearing a pince-nez who was carefully folding his robe as he sat down. That was the prosecutor. A bailiff said, "All rise." At the same time two large fans started to whir. Three judges, two in black, the third in red, entered with files in hand and walked briskly to the rostrum which dominated the room. The man in the red gown sat on the chair in the middle, set his cap down in front of him, wiped his bald little head with a handkerchief, and announced that the court was now in session.
The reporters already had their pens in hand. They all had the same indifferent and somewhat snide look on their faces. One of them, however, much younger than the others, wearing gray flannels and a blue tie, had left his pen lying in front of him and was looking at me. All I could see in his slightly lopsided face were his two very bright eyes, which were examining me closely without betraying any definable emotion. And I had the odd impression of being watched by myself. Maybe it was for that reason, and also because I wasn't familiar with all the procedures, that I didn't quite understand everything that happened next: the drawing of lots for the jury; the questions put by the presiding judge to my lawyer, the prosecutor, and the jury (each time, the jurors' heads would all turn toward the bench at the same time); the quick reading of the indictment, in which I recognized names of people and places; and some more questions to my lawyer.
Anyway, the presiding judge said he was going to proceed with the calling of witnesses. The bailiff read off some names that caught my attention. In the middle of what until then had been a shapeless mass of spectators, I saw them stand up one by one, only to disappear again through a side door : the director and the caretaker from the home, old Thomas Perez, Raymond, Masson, Salamano, and Marie. She waved to me, anxiously. I was still feeling surprised that I hadn't seen them before when Celeste, the last to be called, stood up. I recognized next to him the little woman from the restaurant, with her jacket and her stiff and determined manner. She was staring right at me. But I didn't have time to think about them, because the presiding judge started speaking. He said that the formal proceedings were about to begin and that he didn't think he needed to remind the public to remain silent. According to him, he was there to conduct in an impartial manner the proceedings of a case which he would consider objectively. The verdict returned by the jury would be taken in a spirit of justice, and, in any event, he would have the courtroom cleared at the slightest disturbance.
It was getting hotter, and I could see the people in the courtroom fanning themselves with newspapers, which made a continuous low rustling sound. The presiding judge gave a signal and the bailiff brought over three fans made of woven straw which the three judges started waving immediately.
My examination began right away. The presiding judge questioned me calmly and even, it seemed to me, with a hint of cordiality. Once again he had me state my name, age, date and place of birth, and although it irritated me, I realized it was only natural, because it would be a very serious thing to try the wrong man. Then he reread the narrative of what I'd done, turning to me every few sentences to ask "Is that correct?" Each time I answered "Yes, Your Honor," as my lawyer had instructed me to do. It took a long time because the judge went into minute detail in his narrative. The reporters were writing the whole time. I was conscious of being watched by the youngest of them and by the little robot woman. Everyone on the row of streetcar seats was turned directly toward the judge, who coughed, leafed through his file, and turned toward me, fanning himself.
He told me that he now had to turn to some questions that might seem irrelevant to my case but might in fact have a significant bearing on it. I knew right away he was going to talk about Maman again, and at the same time I could feel how much it irritated me. He asked me wh) I had put Maman in the home. I answered that it was because I didn't have the money to have her looked after and cared for. He asked me if it had been hard on me, and I answered that Marnan and I didn't expect anything from each other anymore, or from anyone else either, and that we had both gotten used to our new lives. The judge then said that he didn't want to dwell on this point, and he asked the prosecutor if he had any further questions.
--
No comments:
Post a Comment