Saturday, December 19, 2020

7.1 法庭指定一个律師予我

Tē-jī Phiⁿ

7

7.1 Hoat-têng chí-tēng chi̍t-ê lu̍t-su hō͘ góa

lia̍h liáu-āu, góa sûi chiap-siū sìn-būn kúi-ā hôe, m̄-koh he put-kò sī boeh tiâu-cha góa ê sin-hūn, sî-kan lóng bô tn̂g. Tē-it pái tī kéng-kio̍k, ká-ná bô-lâng chin-chiàⁿ tùi góa ê àn-kiāⁿ ū chhù-bī. M̄-koh chi̍t-lé-pài liáu, hit-ê ī-sím thui-sū (預審推事, examining magistrate) iōng hòⁿ-kî ê ba̍k-chiu lia̍h góa khòaⁿ-lâi khòaⁿ-khì. Thâu-khí-seng, i kan-ta mn̄g góa ê miâ-sèⁿ, chū-chí, chit-gia̍p, chhut-seng nî-goe̍h-ji̍t kap tē-tiám. Koh-lâi i boeh chai góa kám ū chhiàⁿ lu̍t-su. Góa kóng góa bô chhiàⁿ, koh chhéng-kàu i, góa kám chin-chiàⁿ su-iàu ū lu̍t-su.

"Lí ná ē án-ne mn̄g?" i kóng. Góa kóng, góa jīn-ûi góa ê àn-kiāⁿ chin tan-sûn. I chhiò-chhiò kóng, "He sī lí án-ne siūⁿ. M̄-koh hoat-lu̍t tō sī hoat-lu̍t. Lí nā m̄ ka-tī chhiàⁿ lu̍t-su, hoat-têng ē chí-tēng chi̍t-ê."

Góa kám-kak án-ne mā chin lī-piān, hoat-têng koh ē chhú-lí chiah-ê sè-chiat. Góa án-ne kā kóng. I tông-ì góa ê ì-kiàn, kóng hoat-lu̍t tēng liáu chin hó.

Thâu-khí-seng, Góa bô jīn-chin khòaⁿ-thāi i. Góa hō͘ chhōa kàu chi̍t-keng kòa thang-á-lî ê pâng-keng; i ê toh-á-téng ū chi̍t-pha teng, chiò tī i kiò góa chē lo̍h ê hit-tè í-á, iah i ka-tī ê bīn lâu tī àm-iáⁿ ni̍h.

Góa bat ùi chheh tha̍k kòe chit-chióng chêng-kéng ê biô-siá, góa khòaⁿ che ná-chhiūⁿ teh sńg pá-hì. Kàu mn̄g-ōe liáu-āu, góa khòaⁿ i ê lâng, seⁿ-chò koân-tōa, bīn-chhiuⁿ toan-chiàⁿ, lap-lap ê nâ-sek ba̍k-chiu, tn̂g-tn̂g phú-sek ê téng-tûn-chhiu, kap cha̍t-cha̍t, boeh choân-pe̍h ê thâu-mo͘. I hō͘ góa ê ìn-siōng sī ha̍p-chêng-lí, chóng-sī chin chhin-chhiat, sui-bóng i ê chhùi-kak ū-sî ē sîn-keng-sèng tiuh chi̍t-ē. Chhut-khì ê sî, góa hiám-á boeh kap i ak-chhiú, m̄-koh sûi siūⁿ tio̍h, góa ū thâi-sí lâng.

Keh-tńg kang, lu̍t-su lâi kàm-ga̍k khòaⁿ góa. I seⁿ-chò é-tùn tōa-kho͘, siàu-liân, thâu-chang chéng-chê se ǹg āu. Sui-jiân chiâⁿ joa̍h (góa chhēng siatchuh), i chhēng chhim-sek se-chong, ngē ām-niá, kòa chi̍t-tiâu ū o͘ kap pe̍h khoah tiâu-bûn ê koài-hêng nekutái. I chiong i kōaⁿ ê khabáng khǹg tī góa ê bîn-chhn̂g, chū-ngó͘ kài-siāu liáu, kóng i í-keng tha̍k kòe góa ê tóng-àn. Góa ê àn-kiāⁿ bô hó pháng, m̄-koh, góa nā sìn-jīm i, i siong-sìn ē iâⁿ chit-tiûⁿ koaⁿ-si. Góa kā soeh-siā, i kóng, "Lán taⁿ tō khai-sí."

I chē tī bîn-chhn̂g, kóng in í-keng ū tiâu-cha kóa góa ê su-jîn seng-oa̍h, chai-iáⁿ goán lāu-bú chòe-kīn tī iáng-ló-īⁿ kòe-sin. In mā ū khì Marengo hóng-cha. Thàm-oân chai-iáⁿ, tī goán lāu-bú ê song-lé góa "kek kah gōa-gōa, bô-iàu--kín."

"Lí liáu-kái hoⁿh," lu̍t-su kóng, "góa sió-khóa kám-kak pháiⁿ-sè, tio̍h mn̄g lí iú-koan chit-chân tāi-chì. M̄-koh che chin iàu-kín. Góa nā the̍h bē-chhut siáⁿ-mih kái-soeh, che ē sī khí-sò͘ ê chi̍t-ê tiōng-tiám." I chhiáⁿ góa tio̍h pang-chān i.

I mn̄g góa, hit-kang kám ū kám-kak jīm-hô ê siong-sim. Chit-ê būn-tê hō͘ góa tio̍h chi̍t-kiaⁿ, chāi góa khòaⁿ, góa ē kiàn-siàu khì mn̄g chit-lō būn-tê.

Chóng-sī, góa ìn i kóng, góa í-keng bô koàn-sì hun-sek ka-tī ah, só͘-í mā bô hoat-tō͘ hôe-tap i só͘ mn̄g ê. Góa tiāⁿ-tio̍h sī ài goán Mama, m̄-koh he mā bô tāi-piáu siáⁿ. Chóng-sī, chèng-siông ê lâng lóng ē tī bó͘ chi̍t-ê sî-kan hi-bāng i só͘-ài ê lâng sí khì.

Hit-sî, lu̍t-su phah-tn̄g góa ê ōe, ká-ná i chin sit-bōng.

I kiò góa tio̍h tah-èng i, tī sím-mn̄g a̍h sī ī-sím thui-sū bīn-chêng chhian-bān m̄-thang án-ne kóng.

Góa kái-soeh hō͘ i thiaⁿ, kóng góa ê pún-sèng sī sin-thé ê su-iàu óng-óng ē éng-hióng tio̍h góa ê kám-chêng. Mama chhut-soaⁿ hit-kang, góa chin thiám koh ài-khùn, chū án-ne góa soah bô ì-sek tio̍h tāi-chì ê kòe-thêng. Góa ē-tàng khak-tēng ê sī, góa mā hi-bāng Mama iáu oa̍h leh.

M̄-koh, góa ê lu̍t-su pēng bô móa-ì. I kóng, "Án-ne iáu bô-kàu."

I siūⁿ chi̍t-khùn liáu, mn̄g góa, i sī-m̄-sī ē-sái kóng, hit-kang góa ū ah-lo̍h góa ê thian-seng ê kám-chêng.

Góa kóng, "Bē-sái, án-ne m̄-sī sū-si̍t."

I kek chi̍t-ê koài-bīn, ná-chhiūⁿ i kám-kak góa chin thó-ià.

I kō͘ khau-sé ê hong-sek kā góa kóng, bô-lūn-jû-hô īⁿ-tiúⁿ hām chit-oân lóng tio̍h chhut-têng chò-chèng, án-ne "tāi-chì tō chin pháiⁿ-pháng."

Góa kā kóng, che kap góa ê àn-kiāⁿ lóng bô siáⁿ-mih koan-hē, m̄-koh i kan-ta kóng, chin bêng-hián góa oân-choân bô hoat-lu̍t keng-giām.

--

第二篇

7

7.1 法庭指定一个律師予我

被掠了後, 我隨接受訊問幾 ā , m̄-koh he 不過是欲調查我 ê 身份, 時間 lóng 無長. 第一擺 警局, ká-ná 無人真正對我 ê 案件有趣味. M̄-koh 一禮拜了, 彼个 ī-sím thui-sū (預審推事, examining magistrate) 用好奇 ê 目睭掠我看來看去. 頭起先, 伊干焦問我 ê 名姓, 住址, 職業, 出生年月日 kap 地點. Koh 來伊欲知我敢有倩律師. 我講我無倩, koh 請教伊, 我敢真正需要有律師.

"你那會 án-ne ?" 伊講. 我講, 我認為我 ê 案件真單純. 伊笑笑講, "He 是你 án-ne . M̄-koh 法律 是法律. 你若 家己倩律師, 法庭會指定一个."

我感覺 án-ne mā 真利便, 法庭 koh 會處理 chiah-ê 細節. án-ne kā . 伊同意我 ê 意見, 講法律訂了真好.

頭起先, 我無認真看待伊. 我予 chhōa 到一間掛窗仔簾 ê 房間; ê 桌仔頂有一葩燈, 伊叫我坐落 ê 彼塊椅仔, iah 伊家己 ê 面留 暗影 ni̍h.

bat ùi 冊讀過這種情境 ê 描寫, 我看 che ná teh 耍把戲. 到問話了後, 我看伊 ê , 生做懸大, 面腔端正, lap-lap ê 藍色目睭, 長長殕色 ê 頂唇鬚, kap cha̍t-cha̍t, 欲全白 ê 頭毛. 伊予我 ê 印象是合情理, 總是真親切, 雖罔伊 ê 喙角有時會神經性 tiuh 一下. 出去 ê , 我險仔欲 kap 伊握手, m̄-koh 隨想著, 我有刣死人.

隔轉工, 律師來監獄看我. 伊生做矮頓大箍, 少年, 頭鬃整齊梳 ǹg . 雖然誠熱 (我穿 siatchuh), 伊穿深色西裝, 硬頷領, 掛一條有烏 kap 白闊條紋 ê 怪形 nekutái. 伊將伊捾 ê khabáng ê 眠床, 自我介紹了, 講伊已經讀過我 ê 檔案. ê 案件無好紡, m̄-koh, 我若信任伊, 伊相信會贏這場官司. 說謝, 伊講, "咱今 開始."

伊坐 眠床, in 已經有調查寡我 ê 私人生活, 知影阮老母最近 養老院過身. In mā 有去 Marengo 訪查. 探員知影, tī 阮老母 ê 喪禮我 "kah 外外, 無要無緊."

"你了解 hoⁿh," 律師講, "我小可感覺歹勢, 著問你有關這層代誌. M̄-koh che 真要緊. 我若提袂出啥物解說, che 會是起訴 ê 一个重點." 伊請我著幫贊伊.

伊問我, 彼工敢有感覺任何 ê 傷心. 這个問題予我著一驚, 在我看, 我會見笑去問 chit-lō 問題.

總是, 我應伊講, 我已經無慣勢分析家己 ah, 所以 無法度回答伊所問 ê. 我定著是愛阮 Mama, m̄-koh he mā 無代表啥. 總是, 正常 ê lóng 某一个時間希望伊所愛 ê 人死去.

彼時, 律師拍斷我 ê , ká-ná 伊真失望.

伊叫我著答應伊, tī 審問 a̍h 是預審推事面前千萬毋通 án-ne .

我解說予伊聽, 講我 ê 本性是身體 ê 需要往往會影響著我 ê 感情. Mama 出山彼工, 我真忝 koh 愛睏, án-ne 我煞無意識著代誌 ê 過程. 我會當確定 ê , 希望 Mama 猶活 leh.

M̄-koh, ê 律師並無滿意. 伊講, "Án-ne 猶無夠."

伊想一睏了, 問我, 伊是毋是會使講, 彼工我有壓落我 ê 天生 ê 感情.

我講, "袂使, án-ne 毋是事實."

伊激一个怪面, ná 像伊感覺我真討厭.

kō͘ 剾洗 ê 方式 我講, 無論如何院長和職員 lóng 著出庭做證, án-ne "代誌 真歹紡."

, che kap ê 案件 lóng 無啥物關係, m̄-koh 伊干焦講, 真明顯我完全無法律經驗.

--

PART TWO

7

7.1

Right after my arrest I was questioned several times, but it was just so they could find out who I was, which didn't take long. The first time, at the police station, nobody seemed very interested in my case. A week later, however, the examining magistrate looked me over with curiosity. But to get things started he simply asked my name and address, my occupation, the date and place of my birth. Then he wanted to know if I had hired an attorney. I admitted I hadn't and inquired whether it was really necessary to have one. "Why do you ask?" he said. I said I thought my case was pretty simple. He smiled and said, "That's your opinion. But the law is the law. If you don't hire an attorney yourself, the court will appoint one." I thought it was very convenient that the court should take care of those details. I told him so. He agreed with me and concluded that it was a good law.

At first, I didn't take him seriously. I was led into a curtained room; there was a single lamp on his desk which was shining on a chair where he had me sit while he remained standing in the shadows. I had read descriptions of scenes like this in books and it all seemed like a game to me. After our conversation, though, I looked at him and saw a tall, fine-featured man with deep-set blue eyes, a long gray moustache, and lots of thick, almost white hair. He struck me as being very reasonable and, overall, quite pleasant, despite a nervous tic which made his mouth twitch now and then. On my way out I was even going to shake his hand, but just in time, I remembered that I had killed a man.

The next day a lawyer came to see me at the prison. He was short and chubby, quite young, his hair carefully slicked back. Despite the heat (I was in my shirt sleeves), he had on a dark suit, a wing collar, and an odd-looking tie with broad black and white stripes. He put the briefcase he was carrying down on my bed, introduced himself, and said he had gone over my file. My case was a tricky one, but he had no doubts we'd win, if I trusted him. I thanked him and he said, "Let's get down to business."

He sat down on the bed and explained to me that there had been some investigations into my private life. It had been learned that my mother had died recently at the horne. Inquiries had then been made in Marengo. The investigators had learned that I had "shown insensitivity" the day of Marnan's funeral. "You understand," my lawyer said, "it's a little embarrassing for me to have to ask you this. But it's very important. And it will be a strong argument for the prosecution if I can't come up with some answers." He wanted me to help him.

He asked if I had felt any sadness that day. The question caught me by surprise and it seemed to me that I would have been very embarrassed if I'd had to ask it . Nevertheless I answered that I had pretty much lost the habit of analyzing myself and that it was hard for me to tell him what he wanted to know. I probably did love Maman, but that didn't mean anything. At one time or another all normal people have wished their loved ones were dead. Here the lawyer interrupted me and he seemed very upset. He made me promise I wouldn't say that at my hearing or in front of the examining magistrate. I explained to him, however, that my nature was such that my physical needs often got in the way of my feelings. The day I buried Maman, I was very tired and sleepy, so much so that I wasn't really aware of what was going on. What I can say for certain is that I would rather Maman hadn't died. But my lawyer didn't seem satisfied. He said, "That's not enough."

He thought for a minute. He asked me if he could say that that day I had held back my natural feelings. I said, "No, because it's not true." He gave me a strange look, as if he found me slightly disgusting. He told me in an almost snide way that in any case the director and the staff of the home would be called as witnesses and that "things could get very nasty" for me. I pointed out to him that none of this had anything to do with my case, but all he said was that it was obvious I had never had any dealings with the law.

--





No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

Goân-tù | 原著: L'étranger, by  Albert Camus Eng-e̍k | 英譯: The Stranger (Matthew Ward)   https://bxscience.edu/ourpages/auto/2019/2/28/692...